在新疆的南部,有一块我国面积最大,世界第二的沙漠,它长约1000公里,宽约400公里,在塔里木盆地中央,相当于8个瑞士的面积,达33万平方公里,这就是世界闻名的塔克拉玛干沙漠。
长期以来,对“塔克拉玛干”一词究竟是什么词义,众说纷纭,莫衷一是。
流传最为普遍的说法是“塔克拉玛干”是维吾尔语,意思是“进去出不来”。但是,语言学家指出,“进去出不来”并没有文字依据,大概是一种推测,或者是诈传。
在我国的古代汉文典籍中,也没有“塔克拉玛干”这个地名,它最早出现于何时,目前还不好确定。
人们之所以要给“塔克拉玛干”赋予“进去出不来”的词义,大概与这片沙漠的凶险有关。2000多年来,人们对这片沙漠留下了太多的使人闻风丧胆的记载。这是一块死亡之地,人们无不谈其色变。
晋代高僧法显在其《佛游天竺记》这部著作中,对他途径塔克拉玛干时的情形作了这样的描述:“上无飞鸟,下无走兽,遍望极目,欲求度处,则莫知所拟,惟以死人枯骨为标识耳。”唐僧玄奘途径这片沙漠时,也是“四顾茫然,人鸟俱绝,夜则妖魅举火,烂若繁星;昼则惊风拥沙,散如时雨。”真是令人毛骨悚然。这样的地方谁敢进去呢?进去了当然出不来。
玄奘在《大唐西域记》中还记载了这样一个故事:“遏劳落迦城”原是一个富庶的城市,担这儿的居民不敬神佛,欺凌过往僧侣,最后惹怒了神佛,在7天之后,一场突发的黑风暴将全城沙埋。全城居民中只有一户接济过僧侣的人家被提前告知,余者全部丧命。这个被沙埋的富庶的城市有数不清的珍宝,吸引了无数贪财之徒去找宝,但不论是谁,只要进去接近此城,就狂风四起,烟云回合,道路迷失,进去的全都出不来。这固然是一则神化了的故事,不足为信。但塔克拉玛干恶劣的气候,浩瀚的沙海,使这里成为人间畏途却是不争的事实。
19世纪末20世纪初,瑞典人斯文·赫定在塔克拉玛干沙漠的探险中,由于对路程计算的错误,断水之后,喝骆驼的尿和血,在沙漠中连滚带爬,艰难地度过了11天,最后是和田河畔的一个积水洼地救了他们,才幸免全军覆没的厄运。但是,2名队员,7峰骆驼永远也没有走出这无垠的沙海,落了个“进去出不来”的结果。斯文·赫定因此称这片沙漠为“死亡之海”。
但是,不论千百年来在这片沙漠中有多少人“进去出不来”,有的专家还是认为“塔克拉玛干”就词义而言,并没有“进去出不来”的含义。
还有人说:“塔克”是葡萄,“拉玛”是故乡,完整的含义是“葡萄的故乡”。但是,这一说也有人持反对意见,他们认为“塔克”如果是“葡萄”,“拉”怎么解释?而且“塔克”与“太克”(葡萄)的读音有差别。所以他们认为,“葡萄的故乡”之说很牵强,有断章取义之嫌,亦不可取。
还有人认为:“塔克拉玛干”意为埋在地下的村落或宝藏。这个说法听起来也有道理,因为古西域三十六国基本上是环绕塔克拉玛干沙漠出现的,而今这些古国早已被历史的风沙掩埋,成为“埋在地下的村落或宝藏”。
19世纪维吾尔族学者伊斯麦图拉·穆吉孜在《乐师传》中提到过“坦尔克玛干”一词,就是今天的塔克拉玛干。他解释为“被遗弃的地方”。结合历史演变分析,这个说法似乎也有道理。
上述种种解释,各有各的出处和道理,但究竟哪一个是准确的,还有待语言学家破解。由于新疆自古以来就是一个包括汉族在内的多民族聚居区,而历史上新疆的古代民族又经过不断融合,语言不断发生变异,有很多名称是根据民族语言音译为汉语的,在长期流传中,诈传,误传的现象也不在少数,所以给地名释义带来不少困难,这大概也是有些新疆地名一词多义,一词多种写法的原因之一吧。摘自新疆重点新闻网--天山网(http://www.xjts.cn)
